PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=481559}

Seks po fińsku

Haarautuvan rakkauden talo
6,1 911
ocen
6,1 10 1 911
Seks po fińsku
powrót do forum filmu Seks po fińsku

"Haarautuvan rakkauden talo" znaczy Seks po fińsku, to nie mogę się oprzeć wrażeniu że tłumacz był chyba po kilku głębszych.

użytkownik usunięty
RadekX

Znasz fiński?

ocenił(a) film na 7

Nie trzeba znać fińskiego, żeby to wiedzieć... Wystarczy wiedzieć, że Finlandia to Suomi, "fiński"/"po fińsku" musi się brać od tego słowa, a żadne słowo z tytułu nijak nie brzmi podobnie. ;)
Nawiasem mówiąc "talo" to "dom", "rakkauden" - miłości, więc fiński tytuł oznacza dom jakiejś tam miłości (nie wiem co to "haarautuvan").

użytkownik usunięty
vigdis

Ja też

vigdis

"Dom szerzenia miłości"
ale "Sex po fińsku" brzmi znacznie lepiej. Jeden z niewielu razy, gdy tłumacz się popisał

Kat_Zdu

Tylko że tłumacz ma tłumaczyć, a nie się popisywać.

kacprey

a dystrybutor zmienić tytuł, jeśli jego dosłowne tłumaczenie brzmi jak wynik z translatora.

XIPE

Tak, tłumacz i dystrybutor zawsze wiedzą lepiej. A to nie reżyser decyduje o tytule filmu, tylko dystrybutorzy? Poza tym "Sex po finsku" to żadnen szczyt pomysłowości, raczej przyciąganie widzów magicznym słówkiem na trzy litery.

kacprey

Przecież tłumaczenia nie mają być wierne, tylko dobre (to duża różnica). Tytuł nie powinien być dosłowny, chyba, że w języku tłumaczenia ma sens. A dom szerzenia miłości kojarzy się raczej z domem publicznym. Rozwój po fińsku może byłby lepszy, ale z pewnością nie dosłowne tłumaczenie.

Aguslava

Rozwód*

Aguslava

Kończę studia na filologii fińskiej - możecie mi wierzyć lub nie, ale nie sądzę, by była to wina tłumacza, mieliśmy na studiach wiele rozmów o tłumaczeniu - tłumacze często walczą o poprawne tłumaczenia, ale to dystrybutor, czy w wypadku książek - wydawca decyduje o tym, jaki tytuł będzie "lepszy" na danym rynku... A tutaj znaczyłyby to dosłownie: "Dom rozwidlonej miłości", czyli może po polsku lepiej "rozpadającej się" bądź "podzielonej", tak czy siak - słabo.

trish_3

Czyli ten tytuł po polsku brzmiałby kiepsko.

Aguslava

Dokładnie tak :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones